Jacques AMYOT, auteur cité dans le Littré
AMYOT (1513-1593)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme AMYOT a été choisie.écrivain et traducteur de Plutarque
Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Œuvres morales et meslees, de Plutarque, Traduictes de Grec en François | 1587 | 414 citations |
| Vies des hommes illustres, traduite de Plutarque | 1559 | 5539 citations |
Quelques citations de Jacques AMYOT
Voici un tirage aléatoire parmi ses 6264 citations dans le Littré.
Gylippus leur envoya denoncer par un herault, qu'il leur permettoit de s'en pouvoir aller vies et bagues sauves hors de la Sicile.
Nicias, 35 (bagues)Nous sommes icy à ne rien faire.
Cam. 43 (rien)Estans en chemises tous desceints.
Lucull. 28 (en [1])Asprement indigné contre luy.
Cam. 20 (âprement)Son ambition l'excita et enflamma, de maniere que…
Nicias, 13 (exciter)Si tu te veux accommoder à nos façons de faire et adorer le roi, tu le pourras veoir et parler à lui.
Thém. 29 (accommoder)Il estoit malcontent de l'estroitte espargne de son pere.
Péric. 68 (épargne)Petit à petit ils approcherent, passans à travers la presse, jusques au plus près de l'autel.
Timol. 24 (travers)Ils meirent plusieurs de leurs vaisseaux à fond.
Péric. 50 (fond)Je t'ay esté donnée pour estre parsonniere et compagne de toutes tes bonnes et mauvaises fortunes.
Brutus, 14 (compagne)L'art de deviner les choses à advenir.
Nicias et Crass. 8 (deviner)Il ne vouloit pas que l'on parlast aucunement des meschans, se donnant bien garde d'en entamer jamais le propos.
Caton, 52 (entamer)Ilz estoient encore aucunement forts pour resister à leurs ennemis, à tout le moins pour la mer.
Alc. 49 (aucunement)Il est vraysemblable que Caton l'escrivit en ceste sorte pour aggraver le crime et le rendre plus atroce.
Flamin. 36 (aggraver)Le temps a monstré sa detraction et mesdisance vaine et faulse.
Caton, 48 (détraction)Leur ayant le mal troublé le sens, ilz se mutinerent contre luy.
Péric. 66 (troubler)Un cheval desbridé.
P. Aem. 29 (débrider)Valerius habitoit en une maison bastie au pendant du mont Velia, et descouvroit, pour estre en assiette haulte, toute la place.
Publ. 18 (découvrir)La ville se trouva grandement troublée pour ce meurtre, et fut assemblé le conseil là dessus, qui condemna sur le champ Damon et ses complices à mourir.
Cimon, 11 (complice)Pausanias n'avoit auparavant jamais rien descouvert à Themistocles de la trahison qu'il machinoit.
Thém. 44 (machiner)