Jacques AMYOT, auteur cité dans le Littré
AMYOT (1513-1593)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme AMYOT a été choisie.écrivain et traducteur de Plutarque
Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Œuvres morales et meslees, de Plutarque, Traduictes de Grec en François | 1587 | 414 citations |
| Vies des hommes illustres, traduite de Plutarque | 1559 | 5539 citations |
Quelques citations de Jacques AMYOT
Voici un tirage aléatoire parmi ses 6264 citations dans le Littré.
Et quand et quand les effects de guerre s'en veirent quasi aussi tost, que les nouvelles s'en ouirent.
Cam. 68 (quasi [1])Après avoir un peu mieulx pensé, il fut conseillé de n'y aller point en personne pour la crainte et le danger des Grecs.
Artax. 15 (conseiller [1])Si m'a semblé que c'est entremets de ce que nous avons escrit du tyran Dionysius, ne ne seroit point impertinent ny hors de propos d'estre inseré en ces vies.
Timol. 22 (entremets)Aucuns de leurs faicts ont esté suivis de reprehension, et les autres de repentance.
Timol. 47 (répréhension)Ils auront en leur langue maternelle ce qu'il y a de plus beau et de meilleur en la latine et en la grecque.
ib. (le, la, les [1])Elle ne pardonnoit jamais, depuis qu'elle avoit pris une chose à cueur.
Artax. 24 (cœur)Si aucun desguainnoit l'espée ou baissoit la pique, il ne pouvoit plus renguainner ni relever la pique.
Pyrrhus, 76 (dégainer)Cato adjousta à ce glorieux exploit une brave magnificence et haultesse de paroles.
Caton, 28 (brave)Ismenias laissa cheoir son anneau à ses pieds, et se baissa pour le ramasser, ce que l'on estima qu'il feist pour s'incliner devant le roy.
Artax. 30 (ramasser [1])Ils appeloient dureté sa severité encontre les meschans.
Public. 5 (encontre (à l'))Cela le remplit d'arrogance, et les soudards de temerité, encore plus que jamais.
Fab. 20 (arrogance)Ce fut seulement pour servir à une passion cholerique, qu'il mit en combustion et en trouble plusieurs contrées de l'Italie.
Alcib. et Cor. comp. 3 (colérique [1])Auxquelles passions la raison et la loy, venant à toucher avec une touche discrette et salutaire, remet promptement et efficacement le jeune homme en la droite voye.
De la vertu morale, 29 (touche)Surprendre les ennemis en desarroy, estans empeschez à faire leur logis et appareillez à soupper.
Timol. 16 (appareiller)Estans continuellement ferus d'une pluye poulsée par le vent, et d'esclairs si souvent recouppez, que l'un n'attendoit pas l'autre.
Timol. 38 (recouper)Il te reconviera si une fois tu le convies, et te donnera à soupper quand tu luy en donneras.
De la mauvaise honte, 5 (convier)Lycurgus n'estoit point si austere que l'on ne le vist jamais rire : ce fut luy qui dedia la petite image du Ris qui est à Lacedaemone, ayant voulu entremesler le rire parmi leurs convives et autres assemblées.
Lyc. 54 (rire)Il estoit de ceulx qui reverent avec une tremeur les dieux, et qui sont du tout adonnez à la religion.
Nicias, 7 (trémeur)Je luy ay trouvé un mary, qui ne sera pas mal à propos pour elle, si d'adventure l'aage ne luy fasche.
Caton, 50 (fâcher)Quand il [Artaxerce] eut ouy ses propos [de Pélopidas], qu'il trouva plus graves que ceulx des Atheniens, et plus ronds que ceulx des Lacedaemoniens…
Pélop. 55 (rond, onde [1])