AUDEFROI LE BASTARD, auteur cité dans le Littré
AUDEFROI LE BASTARD
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme AUDEFROI LE BASTARD a été choisie.trouvère du XIIIe siècle
Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Chansons, in Romancero françois, histoire de quelques trouvères, Paris, 1833 | 104 citations |
Quelques citations de AUDEFROI LE BASTARD
Voici un tirage aléatoire parmi ses 114 citations dans le Littré.
Les larmes de son cuer courent de tel ravine, Que ses manteaus en mouille [son manteau en est mouillé] et ses bliaus d'ermine.
Romancer. p. 24 (ravine)L'empereris [impératrice] d'or fin deus somiers leur envoie, Et l'emperere autant, ains que partir les voie.
Romancero, p. 26 (autant)Aiez de moi merci, par vo franchise ; La vostre amour me destraint et atise.
Romancero, p. 8 (attiser)Fille, com ceste amour vous a palie et tainte !
Romancero, p. 16 (teindre)[Je] Ne puis sur piés ester, tant sui sosprise et vaine : à cest mot [elle] chet pasmée sans vois et sans halaine.
Romanc. p. 16 (surprendre)Un tournoi [il] fait crier, que plus n'i veut atendre.
Romancero, p. 17 (tournoi)Dame, dit-il, que très bon jour Vous doint cil que j'aime et aour [adore].
Romancero, p. 9 (bonjour)Tantost il fait la pucelle despoiller [deshabiller] et desceindre ; Et la batit d'un frein là où [il] la put ateindre.
Romancero, p. 14 (dépouiller)Plus lor plaist [la nouvelle] à ouïr que harpe ne vielle.
Romancero, p. 17 (harpe [1])Amis, riens ne m'i vaut, sons, note ne estive [instrument de musique] ; Quant [je] ne vous puis veoir, [je] n'ai talent que plus vive.
Romancero, p. 11 (note)Lasse, fait-ele en bas [à voix basse], que pourrai devenir ?
Romancero, p. 32 (bas, basse [1])Enchainte [je] suis d'Ugon, si qu'en leve mes gris [ma robe de gris].
Romancero, p. 32 (enceinte [2])En cele amour la demoiselle ont prise Si parent, et donné seigneur [mari] Contre son gré…
Romancero, p. 6 (parent)Il furent chevalier de haute renommée.
ib. p. 25 (renommée)Hé lasse ! que ferai ? tant sui en grant destrece.
Romancero, p. 13 (détresse)Ugues tressault le mur, l'a mise [sa dame] sur l'arçon.
Romancero, p. 34 (tressaillir)À cest mot [elle] chet pasmée sans vois et sans aleine.
Romancero, p. 16 (haleine)La roïne racourt, de duel [se] confont et d'ire.
Romancero, p. 16 (confondre)En son païs porte li cuens [le comte] sa proie [la dame enlevée].
Romancero, p. 31 (proie)Les larmes de son cuer corrent de tel ravine, Que ses mantaus en mouille et ses bliaus d'ermine.
Romancero, p. 24 (courir)