Jean RACINE, auteur cité dans le Littré
RACINE (1639-1699)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme RACINE a été choisie.10775 citations dans le Littré
Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Alexandre le grand | 1665 | 210 citations |
| Andromaque | 1667 | 938 citations |
| Athalie | 1691 | 1378 citations |
| Bajazet | 1672 | 795 citations |
| Bérénice | 1670 | 627 citations |
| Britannicus | 1689 | 1207 citations |
| Esther | 1689 | 1080 citations |
| Iphigénie en Aulide | 1674 | 982 citations |
| La Thébaïde, ou Les frères ennemis | 1664 | 233 citations |
| Les plaideurs | 1668 | 377 citations |
| Mithridate | 1673 | 820 citations |
| Phèdre | 1677 | 1262 citations |
Quelques citations de Jean RACINE
Voici un tirage aléatoire parmi ses 10775 citations dans le Littré.
Je dressai à peu près mon plan [de la Thébaïde] sur les Phéniciennes d'Euripide.
Préface de la Thébaïde. (dresser)Thésée avec Hélène uni secrètement Fit succéder l'hymen à son enlèvement.
Iphig. v, 6 (enlèvement)Et moi je ne veux plus, tant tu m'es odieux ! Partager avec toi la lumière des cieux.
Théb. IV, 3 (partager)Le vent qui nous flattait nous laisse dans le port.
Iphig. I, 1 (flatter)Et qui [Caligula, Néron], ne conservant que la figure d'homme, Foulèrent à leurs pieds toutes les lois de Rome.
Bérén. II, 2 (fouler)De son temple détruit vengez sur eux l'injure.
Esth. III, 4 (injure)Surtout je redoutais cette mélancolie Où j'ai vu si longtemps votre âme ensevelie.
Andr. I, 1 (mélancolie)La mer la plus terrible et la plus orageuse Est plus sûre pour nous que cette cour trompeuse.
Esth. III, 1 (orageux, euse)Faut-il le transporter [Joas] aux plus affreux déserts ?
Athal. III, 6 (transporter)Je ne prétends pas qu'un impuissant courroux Dégage ma parole et m'acquitte envers vous.
Brit. I, 3 (dégager)En voyant… Vos charmes tout-puissants et les siens dédaignés.
Andr. I, 4 (tout-puissant et toutepuissante)Non que, si jusque-là j'avais pu vous complaire…
Brit. IV, 2 (complaire)D'une secrète horreur je me sens frissonner.
Iphig. II, 3 (frissonner)Et qu'un sang pur par mes mains épanché Lave jusques au marbre où ses pas ont touché.
Athal. II, 8 (marbre [1])La reine impatiente attend votre réponse.
Athal. III, 4 (impatient, ente)Et d'enfants à sa table une riante troupe Semble boire avec lui la joie à pleine coupe.
Esth. II, 9 (coupe [2])D'où naît dans ses conseils cette confusion ?
Athal. III, 3 (conseil)Dans cet embrassement dont la douceur me flatte, Venez et recevez l'âme de Mithridate.
Mithr. V, 5 (âme)Tel qu'un ruisseau docile Obéit à la main qui détourne son cours.
Esth. II, 9 (détourner)Ce roi [Mithridate] qui… Vengeait de tous les rois la querelle commune.
Mithr. I, 1 (querelle)