WACE, auteur cité dans le Littré
WACE (1100?-1174?)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme WACE a été choisie.Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Le roman de Brut | 1155 | 10 citations |
| Le roman de Rou | 31 citations |
Quelques citations de WACE
Voici un tirage aléatoire parmi ses 77 citations dans le Littré.
En une nuit, ce savons tuit, Flori la verge et porta fruit, Sans ce que ele fust plantée, Ne moillée, ne arosée.
Vierge Marie, p. 51 (arroser)Ne puent [les vilains] une heure aveir paiz, Tuz en jur sunt semuns de plaiz… plaiz de biés, plaiz de moutes, Plaiz de faütez, plaiz de toutes.
Roman de Rou, V. 6007 (moutte)Tuz en jur [les paysans] sont semons de plaiz : Plaiz de forez, plaiz de moneies, Plaiz de biez et plaiz de moutes [moûtures].
Rou, 5975-6074 (biez)Dunc commença mer à mesler, Undes à creistre, à reverser ; Nercist li ciel, nercist la nue.
Vierge Marie, p. 4 (noircir)Oïr devez dont Normanz furent, E dont Normanz cest non rechurent : Kankesa vers setentrion, Ke nos char el ciel apelon, Cest air, cest ciel, u terre, u mer, Tuit solent gent north apeler, Por north un vent ki sort et vient, De là ù li ciel li char tient ; Engleiz dient en lor language, à la guise de lor usage, En north alom, de north venom, En north fum naiz, en north manom.
Rou, v. 95 (nord)Ki del morsel fu estranglez.
Rou, V. 10723 (morceau)Li marenier [les matelots] orent paor ; Li plus sage po i saveient, Et li plus pros po i veeient.
Vierge Marie, p. 5 (preux)Ele est lumiere à pecheors, Redrecement, veie [voie] et secors.
Vierge Marie, p. 55 (redressement)À Lungeville aveit un villan païsant, Qui aveit sis bels boefs e sa charrue avant ; Fame aveit espusée, ne sai s'out nul enfant ; Mez la fame esteit auques de ses mains aerdant [voleuse] ; Chape chaete prist, s'el n'eüst bon garant ; Tant ala cel mestier comme fole menant, Que la fin en fu male, e co [ce] fu avenant.
Roman de Rou, V. 1904 (chape)Ainsi pourons aler as bois, Abres [arbres] tranchier et prendre à chois.
Rou, 5975-6074 (choix)Lors veïssiez haster vilains, Piex et machues en lor mains.
dans DU CANGE, maxuca. (massue)Si li mostra un vestement à son ensepelissement.
Vierge Marie, p. 71 (ensevelissement)…Et alaitai Jhesum christum, nostre seignor, Qu'il teneient por seduitor.
Vierge Marie, p. 71 (séducteur, trice)Les deux dames s'entrenorerent, Et de ce que lor plot [plut] parlerent.
Vierge Marie, p. 47 (entr'honorer (s'))Ne velt mie plus lonc cachier [chasser], Ne ses hommes plus travillier.
Brut, 14879 (travailler)Cil à cheval e cil à pié, Si come il orent comencié, Tindrent lor eire e lor compas, Serréement lor petit pas, Ke l'un l'altre ne trespassout.
Rou, V. 12827 (compas)Et vaissels d'aur e d'argent.
ib. 6568 (or [2])Cil me dona, Diex li rende, à Baiex une provende.
dans DU CANGE, praebenda. (prébende)Fust [soit] par ivresse, fust [soit] par ire, Assez tost oï Richard dire Que vilains comune faseient.
Rou, 5975-6074 (ivresse)Puis le proia assez que un petit menjast, Preïst la charité, un petit se dinast, Mez li dus [duc] n'i vout prendre ne disner ne repas.
Rou. (charité)