AUDEFROI LE BASTARD, auteur cité dans le Littré
AUDEFROI LE BASTARD
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme AUDEFROI LE BASTARD a été choisie.trouvère du XIIIe siècle
Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Chansons, in Romancero françois, histoire de quelques trouvères, Paris, 1833 | 104 citations |
Quelques citations de AUDEFROI LE BASTARD
Voici un tirage aléatoire parmi ses 114 citations dans le Littré.
Et onques puis n'i ot [entre eux] descort ne felonie.
Romancero, p. 27 (discord [1])Car vous i avez mis [en mon cœur] et le fer et la flesche.
Romancero, p. 13 (flèche [1])Les larmes de son cuer courent de tel ravine, Que ses manteaus en mouille [son manteau en est mouillé] et ses bliaus d'ermine.
Romancer. p. 24 (ravine)Les escus [il] froisse et fent, com s'il fussent d'escorce.
Romancero, p. 19 (écorce)Ce tesmoignent li ancissour.
Romanc. p. 10 (ancêtres)Dame, l'amour qu'ailleurs avez assise, [je] Deüsse avoir par loiauté conquise.
ib. p. 7 (asseoir)Amis, riens ne m'i vaut, sons, note ne estive [instrument de musique] ; Quant [je] ne vous puis veoir, [je] n'ai talent que plus vive.
Romancero, p. 11 (son [3])Plus lor plaist [la nouvelle] à ouïr que harpe ne vielle.
Romancero, p. 17 (harpe [1])[Idoine] Qui s'est mise as fenestres.
Romancero, p. 18 (fenêtre)Aimi lasse ! fait-ele, com ci a longue attente ! Cuens Garsiles amis, pour vous [je] sui en tourmente.
Romancero, p. 11 (tourmente)Or a la bele Idoine quanque ses cuers devise [désire].
Romancero. p. 19 (deviser)Il est venus à l'aire [place] où cele [la dame] est qui ses bons Est preste d'asevir [assouvir ses bons, faire sa volonté].
Romancero, p. 34 (assouvir)Amis, riens ne m'i vaut, sons, note ne estive [instrument de musique] ; Quant [je] ne vous puis veoir, [je] n'ai talent que plus vive.
Romancero, p. 11 (note)Hé lasse ! que ferai ? tant sui en grant destrece.
Romancero, p. 13 (détresse)Il la [sa fille] fait enserrer en la tour et remaindre, Ainsi la cuide bien chastoier et destraindre.
Romancero, p. 15 (châtier)La dame [il] ot espousée, puis en fit ses delis ; Bonement sont ensemble come amie et amis.
Romancero, p. 35 (bonnement)Son errement [elle] lui conte, dont bien [elle] estoit certaine.
Romanc. 11 (certain, aine)Bele Emmelos es prés, desous l'arbroie, Pleure Guion, sur l'erbe qui verdoie.
Romancero, p. 28 (verdoyer)Amis, vo grant biautés, vos sens, vostre prouesse M'ont si feru d'un dart d'amour…
Romancero, p. 13 (dard)Aiez de moi merci, par vo franchise ; La vostre amour me destraint et atise.
Romancero, p. 8 (attiser)