AUDEFROI LE BASTARD, auteur cité dans le Littré
AUDEFROI LE BASTARD
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme AUDEFROI LE BASTARD a été choisie.trouvère du XIIIe siècle
Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Chansons, in Romancero françois, histoire de quelques trouvères, Paris, 1833 | 104 citations |
Quelques citations de AUDEFROI LE BASTARD
Voici un tirage aléatoire parmi ses 114 citations dans le Littré.
Il a dit au valet : revat-en en arriés [arrière], Et me dis à ta dame [que] j'i vois [vais] sans delaiés.
Romancero, p. 34 (délai)Or leur defaut tristors et aproche liesse.
Romancero, p. 25 (approcher)Damoisele, fait ele, fraignez vostre corage ; Trop avez hui menée grant dolor et grant rage.
Romancero, p. 14 (courage)Fille, com ceste amour vous a palie et tainte !
Romancero, p. 16 (teindre)Li cuens [comte] qui chevalier ne doute [craint] ne esquive.
Romancero, p. 19 (esquiver)Pour l'amor la pucele [il] s'esvertue et esforce ; Les escus froisse et fent com s'il fussent d'escorce.
Romancero, p. 19 (évertuer (s'))Ugues tressault le mur, l'a mise [sa dame] sur l'arçon.
Romancero, p. 34 (tressaillir)En larmes et en plors [j'] userai ma jouvente.
Romanc. p. 12 (user)La dame est jà par la verdour [verdure] En un verger cueillant la flour.
Romancero, p. 9 (verdeur)En son païs porte li cuens [le comte] sa proie [la dame enlevée].
Romancero, p. 31 (proie)Plus leur plaist [la nouvelle] à oïr que harpe ne vielle.
Romancero, p. 17 (vielle)Sur les ieus [je] vous commant que vidiez ma contrée, Si que jamais nul jour ne levoiez l'entrée.
Romanc. p. 23 (entrée)Tant [vous] l'avez [la guerre] par vos armes richement [vaillamment] maintenue, Qu'afinée [finie] l'avez et la pais conseüe.
Romancero, p. 12 (richement)… tant [il] se hait et desprise Qu'il pert sa force et sa vigueur.
Romancero, p. 9 (dépriser)Or a la bele Idoine quanque ses cuers devise [désire].
Romancero. p. 19 (deviser)Quant ferme fu la pais et la guerre fenie.
Romancero, p 12 (finir)Bele Isabeaus, pucele bien aprise, Aima Gerart, et il li en tel guise…
Romancero, p. 5 (lui [1])Mais mout envis leur donne [le congé] l'emperere et otroie.
Romanc. p. 26 (envi (à l') [1])Enchainte [je] suis d'Ugon, si qu'en leve mes gris [ma robe de gris].
Romancero, p. 32 (enceinte [2])Bele Isabeaus, pucele bien aprise, Aima Gerart, et il lui, en tel guise Qu'onc de folour par lui ne fu requise.
Romancero, p. 5 (il, au singulier, ils, au pluriel [1])