Joachim DU BELLAY, auteur cité dans le Littré
DU BELLAY, J. (1522-1560)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme DU BELLAY, J. a été choisie.Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Défense et illustration de la langue française | 1549 | 698 citations |
Quelques citations de Joachim DU BELLAY
Voici un tirage aléatoire parmi ses 737 citations dans le Littré.
Prend le ballay et tout à l'environ Va nettoyant la meule et le gyron.
VII, 3, verso. (balai)Les Getes durs à la peine Nature a trop mieux contentez, Qui ont leurs champs non arpentez.
III, 19, verso. (arpenter)Et bref ce n'est, à ouïr leurs chansons, De leurs amours que flammes et glaçons.
VII, 26, recto. (glaçon)L'une a esté comme la plus aagée, Premierement sur mon cœur partagée.
III, 52, recto. (partager)Brief, en toutes formes et manieres de vivre non moins louables que proufitables, nous ne sommes rien moins qu'eux [de rien inférieurs aux anciens].
I, 4, verso (rien)Les abus qui se font par faveurs et surprises, Aux evocations, et aux causes commises.
VIII, 52, recto. (évocation)Gentilz esprits, qui ne dedaignent point manier et l'espée et la plume.
II, 2, recto. (plume)Ha que vous sceustes bien espier la saison D'enfanter à propos la feinte trahison.
III, 72 recto. (trahison)Les herbes empoisonneresses.
I, 38, recto (empoisonneur, euse)Sans la divine muse d'Homere, le mesme tombeau qui couvroit le corps d'Achille eust aussi accablé son renom.
I, 27, recto. (même)Nul, s'il n'est vrayement du tout ignare, voire privé de sens commun…
Illustr. de la langue franç. II, 6 (ignare)D'un horrible regard rouant ses yeux ardents Et d'un horrible son faisant cracquer ses dents.
III, 31, verso. (craquer [1])Ce seul icy a fleschi ma pensée, Ce seul icy mon ame balancée A esbranlé.
IV, 7, recto (balancer)Soubz le nom de satyre, et non de ceste inepte appellation de coc à l'asne.
I, 25, recto. (inepte)Que diray-je d'aucuns, vrayement mieux dignes d'estre appellez traditeurs que traducteurs ? veu qu'ilz trahissent ceux qu'ilz entreprennent exposer.
I, 9, recto. (traducteur)…En leur ostant les sens, et leur sillant les yeux.
III, 71, recto. (siller [2])Las, qu'ont servy tant de temples divins Et tant de vœux à ceste furieuse [Didon amoureuse] ?
IV, 8, recto. (furieux, euse)Filz de deesse, en quelle seureté Es-tu icy au dormir arresté Si longuement ?
IV, 22, verso. (dormir)Mais pour venger l'injure d'un empire, Si peu de sang pourroit il bien suffire ?
V, 52, verso. (peu)Sur ce rivage un passager [passeur] estoit [Charon], Crasseux, hydeux…
III, 48, recto. (passager, ère [2])