Joachim DU BELLAY, auteur cité dans le Littré
DU BELLAY, J. (1522-1560)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme DU BELLAY, J. a été choisie.Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Défense et illustration de la langue française | 1549 | 698 citations |
Quelques citations de Joachim DU BELLAY
Voici un tirage aléatoire parmi ses 737 citations dans le Littré.
Il fait bon voir le bec de leurs chapprons antiques.
VI, 35, recto (chaperon)Ores des dieux les autelz elle adore, Et de presents chacun jour les honore ; Ores beant aux poitrines sanglantes, Regarde au fond des entrailles saillantes.
IX, 8, recto. (bayer)Car si tu as des mots tant seulement soucy, Tu seras bien grossier et lourdaut, ce me semble, Si par art tu ne peux en accoupler ensemble Quelque peu…
IV, 85, recto. (accoupler)D'un horrible regard rouant ses yeux ardents Et d'un horrible son faisant cracquer ses dents.
III, 31, verso. (craquer [1])Et quant à ce, te fourniront de matiere les louanges des dieux et des hommes vertueux.
I, 24, verso. (fournir)Le mal d'un corps intemperé Peult estre esteint ou moderé Par jus d'herbe ou racine.
III, 53, verso. (intempéré, ée)La malheureuse ardente et furibonde [Didon] Court par la ville errante et vagabonde.
IV, 8, recto. (furibond, onde)Ou elle tient Ascaigne qu'elle embrasse, Et baise en luy de son pere la grace.
IV, 8, verso. (baiser [1])Celuy qui en procez a ruiné son frere, Ou le bien d'un mineur a converty à soy.
VI, 35, verso. (mineur, eure [2])Les sainctes sœurs, qui me feront revivre Mieux que la main qui anime le cuyvre.
III, 9, verso (animer)Et la fusée ardent sifller menu par l'air.
VI, 32, recto. (fusée)Qui pour acquerir le nom de sçavans, traduisent à credit les langues, dont jamais ils n'ont entendu les premiers elements.
I, 9, recto. (crédit)Les espiceries que l'Inde nous envoye, sont mieux cogneues, et traittées de nous, et en plus grand pris, qu'en l'endroit de ceux qui les sement ou recueillent.
I, 141, recto. (endroit)Pour troubler tout un voisinage, Il ne fault point d'autre furie.
VII, 48, verso. (voisinage)Les Grecs transporterent ce nom [barbare] aux meurs brutaux et cruelz, appelant toutes nations hors la Grece, barbares.
Deffense de la langue franç. I, 1 (mœurs)Haste-toy donq' et n'attend pas Que la grand' espaule chenue Des Alpes deçoive tes pas.
III, 18, verso. (épaule)Cuides-tu par ta plainte Soulever un tombeau, Et d'une vie esteinte Rallumer le flambeau ?
II, 47, recto. (flambeau)Ce ne sont pas les deux archets [sourcils] encore De ces beaux yeux de cent yeux adorez.
V, 41, recto. (archet)Le riche honneur d'un manteau tyrien Ouvré en rond à poinct sydonien.
IV, 10, recto. (point [1])Ô repaire moins souhaitable Que le Caucase inhospitable.
II, 69, verso (souhaitable)