Joachim DU BELLAY, auteur cité dans le Littré
DU BELLAY, J. (1522-1560)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme DU BELLAY, J. a été choisie.Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Défense et illustration de la langue française | 1549 | 698 citations |
Quelques citations de Joachim DU BELLAY
Voici un tirage aléatoire parmi ses 737 citations dans le Littré.
[Dieu] Debrouilla ce caos, où d'une horrible guerre Ensemble combattoient le feu, l'onde, la terre.
III, 64, verso. (débrouiller)Que sçais-tu quel j'estois devant qu'aller à Rome ? Quel j'en suis retourné ? quel j'ay vescu, et comme ?
VI, 50, verso. (comme)Tant qu'à l'entour du monde Sa coche vagabonde Neptune conduira.
VIII, 11, recto. (coche [1])L'un pour ne s'avancer se voit estre avancé, L'autre pour s'avancer se voit desavancé.
VI, 29, recto. (avancer)De l'aurore Les rivages emperlez.
V, 11, verso. (emperler)Usez hardiment de l'adjectif substantivé, comme le liquide des eaux, le vuyde de l'air, etc.
I, 32, verso (liquide)Dessoubs le voile nocturne Tout se fait paisible et coi.
III, 79, recto. (faire [1])Ce sont beaux mots, que bravade, Soldat, cargue, camizade, Avec un brave sangdieu.
III, 87, verso. (charge)[La prètresse] herissant sa chevelure.
III, 78, recto. (hérisser)Soit asservie à un phrygien prince, Avec Didon sa dotale province.
IV, 9, recto. (dotal, ale)Mais tout le bien que je reçoi De mon inviolable foi, Ce sont soupirs et larmes.
III, 54, recto. (ce [2])…Fait un present de sonnettes à qui est moins fol que luy.
III, 35, verso (sonnette)Qui traduisent à credit les langues dont jamais ils n'ont entendu les premiers elements.
I, 9, recto. (traduire)Il se borna plus loing [étendit les bornes de l'empire], il rompit le pouvoir De l'heureux adversaire, et trompa son sçavoir.
VIII, 25, recto. (borner)Ils rejettent d'un sourcil plus que stoïque.
I, 3, verso. (sourcil)Sa longue oreille velue D'une soye crespelue.
VII, 37, recto. (crépelu, ue)La queue longue à la guenone, Mouchetée diversement D'un naturel bigarrement.
VII, 40, recto. (bigarrement)Au milieu des tormens, oubliant ma douleur, Je me resjouïray de voir vostre malheur.
III, 74, verso. (oublier)Au fon d'enfer va pleurer tes ennuis, Parmy l'obscur des eternelles nuicts.
II, 32, verso. (obscur, ure)Aucunes [âmes] sont dedans la mer plongées ; Aucunes sont pai la flamme purgées ; Chacun de nous endure ses enfers.
IV, 60, recto. (purger)