Joachim DU BELLAY, auteur cité dans le Littré
DU BELLAY, J. (1522-1560)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme DU BELLAY, J. a été choisie.Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Défense et illustration de la langue française | 1549 | 698 citations |
Quelques citations de Joachim DU BELLAY
Voici un tirage aléatoire parmi ses 737 citations dans le Littré.
Il en avoit la parole et le teint, La belle taille et la frizure blesme De ses cheveux, c'estoit Mercure mesme.
IV, 22, recto. (frisure)Je voy la fuyante suyte D'une eau sillonnant sa fuyte Au pied d'un rocher moussu.
VII, 20, recto (sillonner)Et qui sait si les derniers Se feront point les premiers ?
III, 50, recto (ne)Prenons l'heure aux cheveux, l'homme rappelle en vain La sourde occasion alors qu'elle est absente.
III, 61, recto (cheveu)Seulement quant je veux toucher le loz de celle Qui est de nostre siecle et la perle et la fleur.
VI, 64, recto. (perle)Retirez-vous, ourdisseurs de finesse, Propos flatteurs qui gastez la jeunesse.
VII, 54, recto. (ourdisseur, euse)Il fait bon voir de tout leur senat balloter [aller au ballottage sur toute chose].
VI, 35, recto. (ballotter [1])Toy Hecaté par les cantons hullée, Quand dessus nous la nuict est devallée.
IV, 24, recto. (hurler)Sus doncq', qu'un autel on m'appreste D'hierre à la racine velue.
III, 42, verso. (lierre)L'une a esté comme la plus aagée, Premierement sur mon cœur partagée.
III, 52, recto. (partager)Il se paissoit de cresson allenois, Qui prend au nez…
VII, 5, recto (prendre)Et dont le chef sans cesse couronné D'obscurs brouillards…
IV, 13, recto. (brouillard [1])Livres grecs et latins, etc. traduits en françois par maintes excellentes plumes de nostre temps.
I, 7, recto (plume)Il vaudroit beaucoup mieux ne rymer point, mais faire des vers libres [blancs], comme a fait Petrarque en quelque endroit.
I, 30, recto. (libre)Or cessent donques les momes De mordre les escripts miens, Puisqu'ils sont freres des tiens.
II, 49, verso. (môme)La campaigne recolorée Du teint de ses plus belles fleurs.
V, 3, recto. (recolorer)Tu verras tost par force de ramer Autour de toi blanchir toute la mer.
IV, 22, verso. (blanchir)Par toy les vignes sont gelées, Par toy les plaines sont greslées.
VII, 19, verso. (grêler [1])Estant le sonnet d'italien devenu françois, comme je croy, par Mellin de Sainct Gelais.
II, II, verso. (sonnet)Je ne puis assez blasmer la sotte arrogance et temerité d'aucuns de nostre nation, qui, n'estans rien moins que Grecz ou Latins, desprisent toutes choses escriptes en françois.
I, 3, verso (rien)