Joachim DU BELLAY, auteur cité dans le Littré
DU BELLAY, J. (1522-1560)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme DU BELLAY, J. a été choisie.Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Défense et illustration de la langue française | 1549 | 698 citations |
Quelques citations de Joachim DU BELLAY
Voici un tirage aléatoire parmi ses 737 citations dans le Littré.
Ceux qui ayment le vin, deviseront [causeront] de boire.
VI, 5, recto. (deviser)Venus respond, sentant bien de Junon Le feint parler, qui ne tendoit sinon à destourner le sceptre d'Italie…
4, 9, recto. (sinon)De maint propos ce couple [Énée et Achates] devisoit.
IV, 44, verso (couple)La signification de ce mot [rhythme] est fort ample, et emporte beaucoup d'autres termes, comme reigle, mesure, melodieuse consonance de voix, consecution, ordre, comparaison.
I, 30, verso. (consécution)Toi qui du cœur les abysmes connois.
II, 35, recto. (abîme)Quand ton œil vid du sommet d'une tour L'espez sablon poudroyer à l'entour…
IV, 18, recto (poudroyer)Que sçais-tu quel j'estois devant qu'aller à Rome ? Quel j'en suis retourné ? quel j'ay vescu, et comme ?
VI, 50, verso. (comme)Si tu permets, Cesar, repulluler de moi Un si meschant reject, chacun dira de toy…
III, 73, recto. (répulluler)Ce furieux et saccageur de villes.
IV, 68, recto. (saccageur)J'ai quasi oublié un autre defaut bien usité et de très mauvaise grace ; c'est quand la sentence est trop abruptement coupée.
I, 33, recto. (abruptement)Afin qu'à son retour le malheureux se voye Manger aux avocats.
VIII, p. 50, verso. (à)[Là les âmes sont] de tout vice emondées.
II, 35, verso (émonder)Vous autres, qui ne vous employez qu'aux translations [traductions].
I, 10, verso. (translation)Là s'espandoit la bette au grand feuillage, Et la vienne espessement croissant.
Œuv. p. 442, dans LACURNE (vienne [2])Ce pendant que j'ahanne à mon bled que je vanne à la chaleur du jour.
Un vanneur de blé aux vents. (vanner [1])Je voy sortir des abysmes Une orque, pour m'abysmer…
II, 37, verso. (orque)Le col grosset, courte l'oreille, Et, dessous un nez ebenin, Un petit mufle lyonin [il s'agit d'un chien].
VII, 39, verso. (ébénin, ine)Il faut filer et couler les cables peu à peu, pour par ceste mesme sorte arrester les navires.
600 (filer)Le doux ramage des oiseaux.
III, 19, verso. (ramage [1])… Marche à longs pas, et d'un doré lien… Noue à l'entour ses cheveux crespelez.
IV, 10, verso. (crépelu, ue)