Joachim DU BELLAY, auteur cité dans le Littré
DU BELLAY, J. (1522-1560)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme DU BELLAY, J. a été choisie.Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Défense et illustration de la langue française | 1549 | 698 citations |
Quelques citations de Joachim DU BELLAY
Voici un tirage aléatoire parmi ses 737 citations dans le Littré.
Tu ne verras beer les portes grandes De la maison espouvantable à veoir, Si paravant tu n'as fait ton devoir.
IX, 41, verso. (bayer)Qu'est plus sainct entre les roys Que les droicts De ceste charge honnorable ?
III, 56, verso (que [2])… Marche à longs pas, et d'un doré lien… Noue à l'entour ses cheveux crespelez.
IV, 10, verso. (crépelu, ue)Hors mis un repentir qui le cœur me devore, Qui me ride le front, qui mon chef decolore.
VI, 11, recto. (rider [1])Celuy vrayment contre Dieu s'esleva, Qui fist premier le tonnerre imitable.
III, 22, verso. (imitable)L'office de l'orateur est de chacune chose proposée elegamment et copieusement parler.
I, 8, recto. (élégamment)Au moyen de l'industrie et diligence des cultivateurs d'icelle [langue française].
I, 6, verso. (cultivateur, trice)Las, qu'ont servy tant de temples divins Et tant de vœux à ceste furieuse [Didon amoureuse] ?
IV, 8, recto. (furieux, euse)Qui ayme plus grand que soy, Luy mesme se donne loy.
VII, 34, recto. (soi)Ballancer tous ses mots, respondre de la teste, Avec un Messer non ou bien un Messer si.
VI, 25, verso (balancer)L'enroué des cymbales.
VII, 53, recto. (cymbale)Quelle raison av'ous [avez-vous], quant à ce poinct, De commander qu'on ne vous ayme point ?
VII, 30, verso. (vous)Quand ton œil vid du sommet d'une tour L'espez sablon poudroyer à l'entour…
IV, 18, recto (poudroyer)Souvent pour un bon mot on perd un bon amy.
VI, 37, verso (mot)Je veux un arc eslever Sur deux colonnes doriques, Pour vostre gloire y graver En cent moulures antiques.
II, 45, recto (moulure)Encores seroyje bien d'opinion que le sçavant translateur fist plus tost l'office de paraphraste, que de traducteur.
I, 13, verso. (translateur)Je vous promets et voue, à la mode romaine, Immoler trois aigneaux frisez de noire laine.
III, 69, recto. (friser [1])Sur l'autre sont les murs vieux, Hideux de ronces et d'hierre.
VII, 20, verso. (hideux. euse)Pour monstrer ce qui est de semblable en ces deux Et ce qui est aussi de difference entre eux.
II, 78, recto (de)Les Grecs transporterent ce nom [barbare] aux meurs brutaux et cruelz, appelant toutes nations hors la Grece, barbares.
Deffense de la langue franç. I, 1 (mœurs)