Joachim DU BELLAY, auteur cité dans le Littré
DU BELLAY, J. (1522-1560)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme DU BELLAY, J. a été choisie.Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Défense et illustration de la langue française | 1549 | 698 citations |
Quelques citations de Joachim DU BELLAY
Voici un tirage aléatoire parmi ses 737 citations dans le Littré.
Les colomnes, les arcs, les haults temples voultez.
VI, 47, recto. (voûter)Venus respond, sentant bien de Junon Le feint parler, qui ne tendoit sinon à destourner le sceptre d'Italie…
4, 9, recto. (sinon)Ceste Grece menteresse.
I, 40, recto. (menteur, euse)Par le degout des larmes que je pleure.
II, 17, verso. (dégout)Nul, s'il n'est vrayement du tout ignare, voire privé de sens commun…
Illustr. de la langue franç. II, 6 (ignare)Ainsi qu'avec l'Espaigne La France s'accompaigne [s'allie].
VIII, 10, recto. (accompagner)Pour ceste mesme raison, j'ay usé de gallées pour galleres, endementiers pour en ce pendant … et autres dont l'antiquité me semble donner quelque majesté aux vers, pourveu toutefois que l'usage n'en soit immoderé.
IV, 4, verso. (galère)Ou voir Meduze, ou au cours [à la course] s'esprouver Avecques Atalante…
VII, 25, verso. (éprouver)…de là s'entend le bruit Des gemissans sous le fouet esclattant, Et des gros fers tirez en cracquetant.
IV, 55, recto. (craqueter)Que l'on voise [aille] sautant, Que l'on voise hurtant D'un pié libre la terre.
II, 66, recto. (libre)Pour toy je suis aux libyques provinces Faite hayneuse, et aux nomades princes.
IV, 15, recto. (haineux, euse)Sous l'œil palle de la nuict J'ay fait ma course premiere, Frizant la mer, qui reluit Sous la tremblante lumiere.
II, 37, recto. (friser [1])Le vers françois lié et enchainé est contraint de se rendre en ceste estroite prison de rithme sous la garde le plus souvent d'une couppe feminine, facheux et rude geolier et incogneu des autres vulgaires.
p. 31, dans LACURNE (coupe [1])Qui pour acquerir le nom de sçavans, traduisent à credit les langues, dont jamais ils n'ont entendu les premiers elements.
I, 9, recto. (crédit)Pour la coulpe de ceux qui l'ont eue en garde [nostre langue] et ne l'ont cultivée à suffisance.
I, 5, verso. (cultiver)Uses hardiment des verbes et participes qui, de leur nature, n'ont point d'infinitifs après eux, avec des infinitifs, comme tremblant de mourir, etc. pour craignant de mourir…
I, 32, verso (trembler)… Qui fait le brave, et de sa bouche humide Maschele frein de l'escumeuse bride.
IV, 10, recto. (mâcher)Filz de deesse, en quelle seureté Es-tu icy au dormir arresté Si longuement ?
IV, 22, verso. (dormir)Telle qu'estoit la nouvelle Cyprine Venant à bord dans sa conque de mer.
VIII, 20, verso (conque)Nous usons du prescript de nature, qui, pour parler, nous a seulement donné la langue.
I, 12, verso. (prescript)