Joachim DU BELLAY, auteur cité dans le Littré
DU BELLAY, J. (1522-1560)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme DU BELLAY, J. a été choisie.Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Défense et illustration de la langue française | 1549 | 698 citations |
Quelques citations de Joachim DU BELLAY
Voici un tirage aléatoire parmi ses 737 citations dans le Littré.
Je vois sortir des abysmes Une orque pour m'abysmer.
II, 37, recto. (abîme)Qu'estois-je avant qu'entrer en ce passage ? sage,
Qu'heureux tu es [Baïf], heureux et plus qu'heureux, De ne suivre abusé ceste aveugle deesse !
VI, 10, recto. (plus)Peusse-je au moins d'un pinceau plus agile De ces palais les portraits façonner !
VI, 58, verso. (pouvoir [1])Aucunes [âmes] sont dedans la mer plongées ; Aucunes sont pai la flamme purgées ; Chacun de nous endure ses enfers.
IV, 60, recto. (purger)Ce furieux et saccageur de villes.
IV, 68, recto. (saccageur)Ô temps ! ô meurs ! ô crasse ignorance !
I, 15, verso. (crasse [1])Encores seroyje bien d'opinion que le sçavant translateur fist plus tost l'office de paraphraste, que de traducteur.
I, 13, verso. (translateur)Petit bout d'homme, et honte de nature.
V, 8, verso. (bout [1])Qu'est plus sainct entre les roys Que les droicts De ceste charge honnorable ?
III, 56, verso (que [2])Ballancer tous ses mots, respondre de la teste, Avec un Messer non ou bien un Messer si.
VI, 25, verso (balancer)Et nous chantons la vanité de l'idolatrie ancienne.
III, 89, verso (idolâtrie)Icy mille forfaicts pullulent à foison.
VI, 33, verso. (pulluler)Et permettez que ce bras angevin Par l'air françois desserre un traict qui vole Mieux que jamais de l'un à l'autre pole.
III, 3, recto. (desserrer)Plustost que la fleche ailée Ne s'en vole au descocher, Nostre verdeur escoulée Voit son printemps desseicher.
V, 54, verso. (décocher)Si les Romains n'ont vaqué à ce labeur de traduction, par quelz moiens donques ont ilz peu ainsi enrichir leur langue ?
I, 10, recto. (traduction)Ô la fureur d'une bruslante rage, Qui maintenant transporte mon courage !
IV, 17, recto. (brûler)Les furies l'ont sonné [mon hymen] Et donné Le signe à ma destinée.
IV, 31, verso. (furie)Voilà comment sur le mestier humain Non les trois sœurs, mais Amour de sa main Tist et retist la toile de ma vie.
II, 31, recto. (métier)…Qui d'infertile rend un terrain plantureux, Qui change la lambrusque en un cep plus heureux.
VIII, 46, verso. (lambruche ou lambrusque)