Marguerite de Navarre, dite aussi de Valois, ou d'Angoulême, reine de Navarre, auteur cité dans le Littré

MARGUERITE DE NAVARRE (1492-1549)

Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme MARGUERITE DE NAVARRE a été choisie.

682 citations dans le Littré

Œuvres citées dans le dictionnaire Littré

Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.

Titre de l'œuvre Date de parution Citations
Lettres de Marguerite d'Angoulême, sœur de François Ier, reine de Navarre, publiées d'après les manuscrits de la Bibliothèque du roi 180 citations
L'Heptaméron, recueil de 72 nouvelles 309 citations

Quelques citations de Marguerite de Navarre, dite aussi de Valois, ou d'Angoulême, reine de Navarre

Voici un tirage aléatoire parmi ses 682 citations dans le Littré.

  1. J'entreprendrois bien sus ma vie, toute femme que je suis, de le garder de passer [Charles Quint].
    Lett. 127 (tout, toute)
  2. Ce porteur vous saura si bien redire des nouvelles, tant du lieu dont il vient que de cetuy cy, que sa suffisance merite donner lieu à sa parole.
    Lettre LXIV (lieu [1])
  3. S'il vous plest luy commander vous dire la pure verité de toutes choses, comme elles sont passées, à vous seul il en rendra bon conte.
    ib. 123 (passer)
  4. Mais en voyant cet amour decevable, Le temps m'a fait voir l'amour veritable.
    Nouv. XXIX. (décevable)
  5. En lieu d'amaigrir pour le jeune de caresme, elle estoit plus belle et plus fraische qu'à caresme-prenant.
    Nouv. XXX (amaigrir)
  6. Le jeune prince, duquel la mere estoit la tresoriere, n'avoit que ce peu d'argent pour tous ses menus plaisirs.
    Nouv. XLII (trésorier)
  7. Ceux qui les traitent [les femmes] avec moins de rigueur, les comparent aux mules et aux chèvres, et font exactement convenir leurs humeurs capricieuses aux fougues de ces extravagants animaux ; à quoi ils ajoutent une multitude de rébus et de proverbes autant ridicules qu'ils sont indignes des femmes.
    BUFFET, Observ. p. 219, 1668 (rébus)
  8. Et lui devint la couleur bleme, et les levres bleues, et les extremités froides.
    Nouv. LXX. (bleu, bleue)
  9. Je n'eusse pas pensé d'avoir veu en tel temps tant de demonstracion d'amour et d'obeissance.
    Lett. XXXIII (démonstration)
  10. Je aurois grant regret, sy ne venés ici avant la grant compaignie.
    Lett. 3 (regret)
  11. …En le laissant là furieusement [avec colère], s'en alla où estoit sa maistresse.
    Nouv. XLIII (furieusement)
  12. Mais sy se maine l'affaire dont tant vous m'avez asseurée, d'une sorte que, sans avoir [si je n'avais] la parole du roy et vostre promesse, j'aurois bien occasion de m'ennuyer.
    Lett. 100 (sans)
  13. Plus je voys en avant, et plus je congnois combien je suis obligée à vous.
    ib. 126 (combien)
  14. Le bon homme Fabry m'a escript qu'il s'est trouvé ung peu mal à Bloys, avecques ce qu'on l'a voulu fascher par delà.
    Lett. 98 (avec)
  15. En quoy faisant, ferez ung euvre fort plaisant et agreable à Nostre Seigneur.
    Lett. 7 (œuvre)
  16. Vous suppliant escuzer la paine que vous donne à lire tant de fascheuses lettres.
    Lett. 72 (excuser)
  17. C'estoit un homme plein de mauvais vouloir, vu que, pour si peu d'occasion [chance de succès], il faisoit une si meschante entreprise.
    ib. XLI (occasion)
  18. Qu'ils n'estoient pas suffisans pour l'entretenir la moitié de l'année ; et que, s'il ne plaisoit au roi lui en bailler la moitié au double, il seroit contraint de se retirer.
    Nouv. XVII (double)
  19. Pleust à Dieu que l'empereur s'essayast de passer le Rosne ! mais je croy qu'il ne l'entreprendra pas, ny aussy d'assaillir le camp.
    L. 127 (aussi)
  20. Vous ne vous repentirés d'avoir prochassé de l'honneur à ceulx desquels vous pouvés conter la maison la vostre mesmes.
    Lett. 147 (pourchasser)