John PALSGRAVE, auteur cité dans le Littré
PALSGRAVE (1485?-1554)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme PALSGRAVE a été choisie.Percepteur puis prêtre, auteur de la première grammaire de la langue française, rédigée en anglais, et conçue pour aider à l'apprentissage du français par les britanniques.
Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| L'esclarcissement de la langue francoyse | 1530 | 153 citations |
Quelques citations de John PALSGRAVE
Voici un tirage aléatoire parmi ses 154 citations dans le Littré.
Chicquenode.
p. 220 (chiquenaude)Il est dangereux cingler trop près de la rive, si on ne pilotte pour chercher si la mer y est parfonde assez ou non.
p. 709 (piloter [2])Qui est admonesté est à demy armé.
p. 417 (admonéter ou admonester)Tant facent ilz bonne mine, si il y a de l'oignon.
p. 595 (oignon)Je aime aussi chier embeurrer mon pain que de l'emmieller.
p. 739 (embeurrer)Il a demoly son chasteau rasibus de terre.
p. 522 (rasibus)Ayrés ces draps de paour de vers.
p. 419 (aérer)Je luy insinuerai…
p. 608 (insinuer)Vostre espée use les plies de vostre chamarre.
p. 558 (simarre)Je ne puis pas accentuer à droyt en la langue latine ; car ma langue françoise m'empesche.
p. 415 (accentuer)Les hommes tumbent en poverté, les aulcuns par larrons… et les aulcuns par prodiguement despendre.
p. 361 (prodiguement)Je prends noise ou castille.
p. 757 (castille)Au temps qui court, qui a beau nez, il boit à la bouteille.
p. 811 (nez)Si vous vous acoustumez d'aynsi accocquiner, les gens vous tiendront pour ung belistre deshonté.
p. 504 (acoquiner)Il a aspiré cest office ung long temps.
p. 421 (aspirer)Je trouve dans le commun langage ces façons de parler… Cependant que j'irons au marché, pour nous irons : j'avons bu, pour nous avons ; allons m'en, de par le diable, pour allons nous en ; j'allons bien, pour nous allons bien.
f° 125 au verso (je)C'est ung passe temps que de veoir ung lievre doubler et redoubler.
p. 682 (doubler)Le villayn ricanne comme ung chien soubz ung huis.
p. 551 (ricaner)Si ces ays ne soyent mieulx rabottez, jamays ne les joyndrez bien ensemble.
p. 660 (raboter)Escoutez comment ce cor ressonne.
p. 688 (résonner)