John PALSGRAVE, auteur cité dans le Littré
PALSGRAVE (1485?-1554)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme PALSGRAVE a été choisie.Percepteur puis prêtre, auteur de la première grammaire de la langue française, rédigée en anglais, et conçue pour aider à l'apprentissage du français par les britanniques.
Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| L'esclarcissement de la langue francoyse | 1530 | 153 citations |
Quelques citations de John PALSGRAVE
Voici un tirage aléatoire parmi ses 154 citations dans le Littré.
Trop hanter les femmes effemine la personne.
p. 631 (efféminer)Hamasson ou hamaçon (h aspirée).
p. 18 (hameçon)Laboriosité.
p. 237 (laboriosité)Vous allez en cambrant comme se ce fust ung qui eust les rayns rompus.
p. 573 (cambrer)Si ces ays ne soyent mieulx rabottez, jamays ne les joyndrez bien ensemble.
p. 660 (raboter)Il a bien colloqué sa fille.
p. 462 (colloquer [1])Qui n'a poynt d'habillemens nouveaux, fault qu'il ravaulde souvent ses vieulx.
p. 655 (ravauder)Cecy est trop hardyment fait à vous de vous ingerer en ceste compaignie.
p. 672 (ingérer (s') [1])C'est ung passe temps, quand je bats le villayn, que de l'ouyr grommeler, quand j'ay le dos tourné.
p. 642 (grommeler)Deshabituer.
p. 30, qui recommande de prononcer l's, l'h étant non aspirée. (déshabituer)Chicquenode.
p. 220 (chiquenaude)Tu resembles au viel cheval de mon pere, tu ne veulx poynt marcher jusques à tant que tu soyes picqué.
p. 427 (cheval)Je aime aussi chier embeurrer mon pain que de l'emmieller.
p. 739 (embeurrer)Vous mignottez cest enfant si très fort que vous le gasterez.
p. 483 (gâter)Je m'en doubte que je l'ay pancé [je crois lui avoir percé la panse, par un jeu de mot entre panse et panser].
p. 652 (panser)Ils ne sont pas trestous couchez encore, qui auront malvais repos anuict.
p. 422 (coucher [1])J'ay tendu pour ung brocheton, mais je pense que je prendray une grenouille.
p. 602 (brocheton)Je ne puis pas accentuer à droyt en la langue latine ; car ma langue françoise m'empesche.
p. 415 (accentuer)Cest hamesson n'est pas trop bien amorcé pour prendre des guerdons.
p. 443 (gardon)Il n'est jà besoing de faire tant affaire, on vous deffroyera cela.
p. 450 (défrayer)