CONNON de BÉTHUNE, dit COESNE, ou QUESNES, auteur cité dans le Littré
QUESNES (1150?-1220?)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme QUESNES a été choisie.Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Romancero | 207 citations |
Quelques citations de CONNON de BÉTHUNE, dit COESNE, ou QUESNES
Voici un tirage aléatoire parmi ses 212 citations dans le Littré.
Vous deüssiez querre leur delivrance [des prisonniers] ; C'est grant pechés, ses [si les] i laissez chaitis.
Romancero, p. 100 (chétif, ive)Tous li clergé, et li home d'eage.
Romancero, p. 94 (homme)Certes, nenil ; ne me vint en penser Qu'onques nul jour je vous deignasse aimer.
Romancero, p. 108 (daigner)Car quant Diex fist de vous election Et signor de sa vengeance, Bien [vous] deüssiez monstrer vostre puissance.
Romanc. p. 100 (élection)Et s'eles [les dames] font, par mal conseil, folage, à lasches gens et mauvais le feront.
Romanc. p. 99 (lâche)Et là doit-on faire chevalerie, Où on conquiert paradis et honor Et pris et los et l'amor de s'amie.
Romancero, p. 93 (prix)Et de Troie r'ai-je oï conter Qu'ele fut jà de moult grant seigneurie.
Romancero, p. 108 (conter)Li chevaliers la [dame] regarda au vis [visage], Si la vit moult pale et descolorée.
Romancero, p. 107 (décolorer)Si m'est au cors une autre amour emprise, Qui me requiert et allume et esprent.
Romancero, p. 90 (corps)Et les dames, qui courtoises estoient [jadis], Ont tout laissié pour aprendre à bourser.
Romanc. p. 87 (laisser)À tels croisés sera Diex trop soufrans, Se ne s'en venge à po de demourance.
Romancero, p. 97 (trop)Encor ne soit ma parole françoise, Si la puet-on bien entendre en françois.
Romancero, p. 83 (français, aise)Tous li clergiés et li home d'eage Qui en aumosne et en bienfais mainront…
Romancero, p. 94 (clergé)Tel blasme amors, qui en toute sa vie Leal amour ne bonne ne connut.
Romancero, p. 86 (tel, elle)Quant la dame se cointoie et atourne, C'est pour faire son poure ami dolent ; La joie en a li riches faus qui ment.
Romancero, p. 86 (faux, fausse [1])Et au pauvre [la dame] se fait et chiche et morne.
Romancero, p. 86 (morne [1])Et que pourront dire li ennemi Là où li saint trembleront de doutance Devant celui qui onques ne menti ?
Romancero, p. 96 (saint, ainte)J'en sai une, se me vouloit aimer, De bone amour asseürés [je] seroie.
Romancero, p. 87 (assurer)Tous li clergés et li home d'eage Qui en aumosne et en bien fais mainront.
Romancero, p. 94 (âge)Certes nenil, ne me vint en penser Qu'onques nul jour je vous daignasse aimer.
Romancero, p. 108 (penser [2])