CONNON de BÉTHUNE, dit COESNE, ou QUESNES, auteur cité dans le Littré
QUESNES (1150?-1220?)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme QUESNES a été choisie.Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
| Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
|---|---|---|
| Romancero | 207 citations |
Quelques citations de CONNON de BÉTHUNE, dit COESNE, ou QUESNES
Voici un tirage aléatoire parmi ses 212 citations dans le Littré.
S'on prent, par droit, d'un larron la justise, Doit-on desplaire as loiaus, de neant ?
Romanc. p. 89 (larron, onnesse)Encor ne soit ma parole françoise, Si la puet-on bien entendre en françois.
Romancero, p. 83 (français, aise)Car quant Diex fist de vous election Et signor de sa vengeance, Bien [vous] deüssiez monstrer vostre puissance.
Romanc. p. 100 (élection)Com li oisel qui conchie son ni.
Romancero, p. 98 (nid)Fol est et gars qui à dame se done.
Romancero, p. 86 (donner)Tous li clergés et li home d'eage Qui en aumosne et en bienfais mainront [demeureront].
Romancero, p. 94 (aumône)Et se je sui outraigex du trouver [mes vers sont outrageux], Ne s'en doit pas ma dame à moi irer, Mais vers amour qui me fait dire outraige.
Romancero, p. 84 (outrageux, euse)À tels croisés sera Dieux trop soffrans, Se ne s'en venge à peu de demeurance.
Romancero, p. 97 (souffrant, ante)Car vous avez plus perdu que conquis.
ib. p. 101 (conquérir)Vous deüssiez querre leur delivrance [des captifs].
Romancero, p. 101 (délivrance)Rois, vous avez tresor d'or et d'argent, Plus que nus rois n'ot oncques, ce m'est vis.
Romancero, p. 101 (trésor)Encor ne soit ma parole françoise [il parlait picard], Si la puet on bien entendre en françois.
Romancero, p. 84 (parole)Quant la dame s'oït si ramposner, Vergoigne [elle] en ot, si dit par felonie…
Romanc. p. 108 (vergogne)Et au pauvre [la dame] se fait et chiche et morne.
Romancero, p. 86 (morne [1])À tart avez, dame, ce conseil pris.
Romancero, p. 108 (conseil)Tous li clergiés et li home d'eage Qui en aumosne et en bienfais mainront…
Romancero, p. 94 (clergé)Quant la dame s'oït si ramposner [maltraiter en paroles], Vergogne [elle] en ot, si dit par felonie : Par Dieu, vassal, jel [je le] di pour vous gaber.
Romancero, p. 108 (félonie)Car je n'i voi mon prou ne mon domaige.
Romancero, p. 85 (dommage)Rois, vous savez que Diex a pou d'amis, Ne onques mais n'en ot si grant mestier [besoin pour la croisade].
Romancero, p. 101 (peu)Et non porquant la terre d'outremer [je] Voi en si très grant balance Qu'en chantant [je] veuil prier le roi de France Que ne croie cowairt ne losengier [qui lui conseillent de quitter la croisade].
Romancero, p. 100 (couard)